5 de junio de 2009

Obama: Tenemos el poder de hacer el mundo que buscamos

Foto de EFE Cairo La esfera terrestre parecía estar dividida en dos hasta que llegó Obama. Ahora está dividida en cuatro: los que confían en el cambio, los que confían en el status quo, los que creen que Obama es la continuación de Bush y los que no creen nada. Para que algo dé comienzo de nuevo, primero tiene que terminar. Tiene que terminar una etapa donde la política americana anti terrorista ha desbordado las noticias de información apocalíptica: la guerra entre dos mundos, el que está con EE.UU. y el que no lo está. La esfera terrestre parecía estar dividida en dos hasta que llegó Obama, ahora las opiniones se multiplican, unos son mas escépticos que otros y los hay, por supuesto, que creen a ciegas que esta es la oportunidad esperada. Desde Egipto (y el resto del mundo árabe) parece que a la gente le ha emocionado no sólo la idea de que fuera en El Cairo desde donde el presidente estadounidense transmitiera su mensaje a oriente medio, sino que también han calado sus palabras, el fondo y la forma. Aunque también hay críticas muy duras. Mensaje conciliador donde los haya habido. Desde el punto de vista comunicativo a muchos nos parecía que Obama ni siquiera estaba leyendo su discurso. Lo hizo de una manera muy natural. El tratamiento de sus temas fue preciso e intenso. Por un lado, sorprendió la declaración abierta de reconocimiento de Hamas, si consideramos que decir que éste tiene su apoyo entre los palestinos y también tiene, por ende, responsabilidades significa reconocerlo. También el que en ningún momento utilizara la palabra terrorismo (tan usada por su predecesor Bush). La reconciliación del mundo islámico con América partió de un "América e Islam no son exclusivos ni necesitan estar en competición “ a decir que “Islam es parte de América”. La justificación de que EE.UU. utilice armas vino después: “América se defenderá a sí mismo respetuoso por la soberanía de las naciones y el imperio de la ley•.Obama utilizó un acercamiento de cordialidad, de cercanía –ya que él es mitad americano mitad africano-, y de comprensión entre religiones. En cuanto al tema que quizás más cojeó fue el referente a Israel, apuntó al peligro de que Irán tuviera armas nucleares, pero en ningún momento se refirió a las que posee Israel. La causa palestina quedó fijada con una –gran- idea encerrada en una gran frase: "si vemos esta cuestión desde un punto de vista -el palestino- o el otro-el israelí-, nos quedaremos ciegos". Se escucharon aplausos de vez en cuando, pero sobre todo cuando dio comienzo al tema de la Democracia. Por entonces, empezaron a llegar nuevos mensajes por twitter… eran los bloggers egipcios. Unos decían: No quiero escuchar esto. Me da vergüenza que esto tenga que escucharse en un lugar como Egipto. Otros, en cambio, apuntaban entusiasmados frases de apoyo. La cuestión es que el presidente egipcio no anunció que fuera a estar presente en este discurso, sí lo estuvo su hijo (y posiblemente futuro presidente). Los chistes ya iban pasándose días antes: quizás si hubiera sido en el idílico Sharm El Sheikh sí hubiera estado presente. Además, claro está, de las camisetas que se han ido viendo por El Cairo y que dicen: Obama, el nuevo Tutankamón de Egipto. ¿Logrará Obama hacer realidad estas expectativas? Destacando los medios y blogs árabes:
  • This is the thinking of a great leader, who walked with wisdom and sensitivity between the Holocaust and the Nakba, between Israelis and Palestinians, between Americans and Arabs, between Christians, Jews and Muslims. How easy it is to imagine his predecessor, George Bush the Terrible, in the same position: a complete opposite.
Traducción: [Este es el pensamiento de un gran líder, que caminó con sabiduría y sensibilidad entre el Holocausto y la Nakba, entre israelíes y palestinos, entre americanos y árabes, entre los cristianos, los judíos y musulmanes. Qué fácil es imaginar a su predecesor, George Bush, el Terrible, en la misma situación: completamente contrario]http://www.haaretz.com/hasen/spages/1090534.html
  • Obama did not play the “blame game,” as did before him each of his predecessors, Democratic President Bill Clinton when he laid the blame on late President Yasser Arafat, or Republican President George Bush who “bought” the Israeli claim that the Palestinian issue falls within the category of “terrorism” and that Israel has no Palestinian partner in negotiations.

Traducción: [Obama no jugó el "juego de culpar", como lo hacían antes cada uno de sus predecesores, el presidente democrático Bill Clinton, cuando culpo al difunto Presidente Yasser Arafat, o el presidente republicano George Bush que "compró" la aclamación israelí que afirman que la cuestión de Palestina cae dentro de la categoría de "terrorismo" y que Israel no tiene ningún socio palestino en las negociaciones]. http://www.daralhayat.com/portalarticlendah/24324

  • Lebanon's Hezbollah says the US President Barack Obama's Cairo speech had signaled no real shift in US policy in the Arab world.

Traducción: [ Hizbolla en Líbano dice que el discurso del presidente Americano Obama no ha señalado ningún cambio en la política americana en el mundo árabe].http://www.presstv.ir/detail.aspx?id=97060§ionid=351020203

  • “from here I am telling Obama that the Arab and Islamic world are expecting one thing from him, that is for his concepts to conform with the high and general principles, and that under any conditions we do not accept any despotism, prejudice or dictatorship in any region”, added Akef as he concluded his speech.

Traducción: [Desde aquí le digo a Obama que el mundo árabe e islámico está esperando de él una cosa, es decir, que sus conceptos se conformen con los altos principios generales y que, en virtud de las condiciones, no aceptamos ningún despotismo, prejuicio o la dictadura en ninguna región, Sr. Mohammed Mahdy Akef, presidente de la Hermandad Musulmana]http://www.ikhwanweb.com/Article.asp?ID=20362&LevelID=1&SectionID=0

  • The government statement made no mention of the issue of settlements, after the US president used his speech in Cairo to reiterate his call for an end to Israeli construction on Palestinian land.

Traducción; [La declaración del gobierno – israelí- no hace mención sobre la cuestión de los asentamientos, después de que el presdiente de los EE.UU. utilizara su discurso en El Cairo para reiterar su llamamiento de poner fin a la construcción israelí en territorio palestino]http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2009/06/2009651161871478.html

  • Obama cannot change the American policies... which were and are still hostile to Islam, and that will continue -Moqtada al-Sadr, el más alto clérigo chíi en Iraq

Traducción; [Obama no puede cambiar las políticas de América ... que eran y siguen siendo hostiles al Islam, y que seguirán siéndolo] http://www.presstv.ir/detail.aspx?id=97099§ionid=351020201

  • He was eager to assume a conciliatory tone and satisfy all parties. It also seemed clear to all, though, that words were now expected to be turned into deeds. Al Masry-Al Youm

Traducción: [Estaba deseoso de asumir un tono conciliador y satisfacer a todas las partes. También parece claro para todos, sin embargo, ahora se espera que las palabras se conviertan en hechos.] http://www.almasry-alyoum.com/article2.aspx?ArticleID=213838

  • The head of the Egyptian Organization for Human Rights Hafez Abu Saeda told Daily News Egypt, “I see it as a historic speech, which will cement ties between the strongest country in the world and the Islamic world. It also made the distinction between Islam and terrorism,” a word which Obama steered clear of using.

Traducción: [El jefe de la Organización Egipcia de Derechos Humanos, Hafez Abu Saeda Egipto dijo a Daily News, "yo lo veo como un discurso histórico, que cementará los más fuertes lazos entre los países más fuertes del mundo y el mundo islámico. También hizo la distinción entre el Islam y el terrorismo ".]http://www.thedailynewsegypt.com/article.aspx?ArticleID=22194

2 comentarios:

Yassin Al-Hussen dijo...

No sé...

Por un lado no me gusta aguarle la fiesta a los que tanto necesitan un poco de ilusión.. pero la verdad es que no lo veo nada claro..

Poco puede hacer Obama, y lo que hizo, muy hábilmente, fue pasar la patata caliente e intentar distanciarse, en dejar de ser (Aparentemente) parte del conflicto con intención de volver a ser un intermediario fiable..

Tenemos intermediario, de acuerdo, pero ¿Tenemos bandos dispuestos?

Yo creo que no...

Un saludo

PD: Utilizas la blogosfera árabe? yo escribo básicamente en árabe..

Lille Skvat dijo...

Muy interesante la reflexión sobre el mundo dividido en cuatro. Sinceramente habrá que esperar para ver cuánto de verdad hay en todas esas palabras...

Saludos,

Lille Skvat
http://lilleskvat.blogspot.com/